|
Post by account_disabled on Jan 29, 2024 3:35:58 GMT
包容性语言和功能多样性,但人们也越来越重视从一开始就为不同市场设计视频游戏;未来在于创译吗? 视频游戏翻译和本地化之间的差异 混乱很常见,而细微差别也很重要。视频游戏是一种视听和交互式计算机程序,但它也是一种商业产品,必须具有吸引力。那么,最大的区别在于专业人士在翻译视频游戏时面临的挑战。以下是一些具体的问题示例。 我们发现视频游戏本地化特别复杂,并且由于以下相关问题而变得更加复杂: 语言和文化 区域配置(local) 技术要求(硬件和软件) 法律和法律特殊性 图形标识 或者, 换句话说,我们面临着不同的挑战: 语言挑战。将一种语言的含义传达给另一日常工作,但在 工作职能电子邮件列表 实践中,视频游戏本地化通常是在游戏开发阶段完成的,这导致了上下文的严重缺乏,而我们在“封闭”中找不到这种情况。文本(特别是因为在许多视频游戏中,场景不一定是线性的:一个问题有不同的答案,但这个问题是什么?)。 文化挑战。了解目标文化以定位图标(你能理解所有表情符号吗?)、互文性(“在拉芒什的一个村庄”对中国人意味着什么?)或视觉隐喻(巫师是魔术师还是助手)非常重要。 ?)。如果某些方法(烹饪猪肉)、某些角色(矿工)或某些元素(歌曲)在另一种文化背景下出现问题,文化多样性就会影响情节。您将在本文中找到具体示例。 技术挑战。我们不仅发现非常多样化的媒体(故事、音频和文本对话、菜单、数据库、手册、文案等)。还有其他元素(图表 、编程标签、代码片段等)您需要熟悉,以免给自己带来更多麻烦。 如何翻译视频游戏? 视频游戏翻译通常被视为一系列连续的阶段(文本导出、翻译、校对和质量保证),这往往会导致许多复杂化。最明显的是碎片化的媒体,其中引用了我们看不到的图像或我们不知道的文本。 因此,我们不会告诉您视频游戏通常是如何翻译的,而是会简洁地告诉您应该如何完成它(以及我们如何在可能的情况下努力自己做这件事,显然): 目标市场的选择。有些游戏在某些市场上不可行,最好退出这些市场。在其他情况下,需要进行根本性的调整,最好从一开始就知道这一点。 战略区位规划。一旦视频游戏在特定市场的可行性得到分析和确认,
|
|